terça-feira, 16 de novembro de 2010

ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA 1

Aid É auxílio, adjutório (aids é o plural – ou a 3a pessoa do verbo to aid)
Aide Não é a doença que, aliás, deveria ser “SIDA”. É um “adido”.
Ale Não é “ala”. É uma cerveja meio amarga. ( Não confundir com “ail” (doença, indisposição, etc.). Alias Poderia ser traduzido como: “também conhecido como”, ou “também chamado...”.
Ailment Não é “alimento”. É “doença” (física ou mental).
Alms Não são as almas – é “esmola”.
Ampersand Não tem nada a ver com corrente elétrica. Nem com areia. É o sinal ou símbolo & que, aliás, eu não conheço o nome exato em português.
Amygdala Nada a ver com as “amígdalas” (tonsils) . É bolha de gás na lava vulcânica.
Ancillary Não vem de “ancinho”. É “auxiliar”, “subordinado”, “apoio”.
Ant Não é “anta” (tapir) nem “tia” (embora tenham a mesma pronúncia). É “formiga”. (eu já fiz esta confusão, mas só ouvindo). É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam, deveria aparecer uma legenda em baixo, como nos filmes...
Anthem É hino e não “antena”. ( Não confundir com ”anathema” (excomunhão).
Arc, Ark & Arch Não confundir! Arc (voltáico, p.ex), Ark (de Noé, p.ex.) e
Arch (em uma construção, p.ex.)
Auction Não é “ação”. É “leilão”.
Aver Não é haver. É afirmar positivamente, declarar.
Aye É “sim” (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Já ouvi em muitos filmes: “eu eu senhor!”..
Away “Afastado”. Mas “to pass away” é “falecer”.

Nenhum comentário: