segunda-feira, 22 de novembro de 2010

ARMADILHAS DA LINGUA INGLESA 2

Blind Cego, mas também: “venezianas (blinds), “a blind date” = um encontro no qual você não conhece a pessoa. “A blind alley” é um beco sem saída.
Blue Além de “azul” é “triste”, “nostálgico” (não confundir com “blew”.’ “soprou”..
Boast É “gabar-se”.
Boil Não é só “bolha”, é também “ferver”.
Bond Não é o “bonde”, nem o OO7, É “laço”, “elo”, “vínculo”
Bonfire Não é “fogo bom”. É “fogueira” (a de São João, por ex.).
Bonnet Não é “boné”, é “touca” (mas pode ser “boina”. – e ”capô” de carro, na Inglaterra (hood nos States).
Book É “livro”, mas também “registrar”, “marcar”, etc.
Bootleg Não é o “cano da bota”. É “contrabando”, “pirataria”,...
Bore Não é “boro”. É, entre outras, “furar”, “chatear”.
Bottom Não é botão (button). É “fundo”, parte inferior”...
Bra Nada tem a ver com “aquele plá ou blá”. É “soutien” (abrev. de “brassière).
Brag
Não é “brega”. e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni – é “gabar-se”, “contar vantagens”, etc.
Brave Não é “zangado” como querem os paulistas. É “bravo” (corajoso).
Brazil Nut Não é o “lelé da cuca brasileiro”, é a “castanha-do-pará”.

Nenhum comentário: